

行政書士
大石 和伸
7年前、知人を通じて出会ったベトナム人社長との交流をきっかけに、多くのベトナム人と関わり、温かい人柄と同時に、日本で直面する文化・言語・制度の壁を知りました。
誤情報や不当契約に苦しむ姿を目の当たりにし、無償の支援では限界があると痛感。正当な対価をいただき責任を持って支援するため、行政書士資格を取得し事務所を開業しました。これまでの経験と人脈を活かし、外国人が安心して日本で暮らし働ける環境づくりに努めます。
日本行政書士会連合会 第25082817号


Luật sư Hành chính
Oishi Kazunobu
Từ một cuộc gặp gỡ với giám đốc người Việt 7 năm trước, tôi đã gắn bó với cộng đồng Việt Nam và hiểu rõ những khó khăn về văn hóa, ngôn ngữ và thủ tục tại Nhật.
Chứng kiến nhiều người gặp rắc rối vì thông tin sai hoặc hợp đồng bất công, tôi quyết định trở thành Luật sư Hành chính để hỗ trợ một cách chuyên nghiệp và có trách nhiệm. Mục tiêu của tôi là tạo môi trường giúp người nước ngoài yên tâm sinh sống và làm việc tại Nhật.
Hiệp hội Luật sư Hành chính Nhật Bản Số: 25082817

7年前、知人の紹介で出会ったのは、通信関係の会社を経営するベトナム人社長でした。彼は片言の日本語ながらも、思いを積極的に伝える力と相手を思いやる心を持ち、すぐに打ち解けることができました。それをきっかけに、私は彼の仕事をサポートし、多くのベトナム人と関わるようになりました。商談や飲み会、誕生日会、さらにはベトナム現地での結婚式や祝賀会にも招かれ、彼らの温かい人柄や家族を大切にする姿勢に触れる機会を重ねてきました。
彼らと交流する中で感じたのは、明るく前向きで、周囲を思いやる文化の豊かさです。まるで昔の日本を思わせる人情味あふれる振る舞いに、自然と親近感が芽生えました。しかし同時に、日本で生活する彼らが多くの壁に直面している現実も知ることになりました。特に、文化や言語の違い、煩雑な行政手続き、住居や仕事探しの制限など、制度や環境のギャップが大きな負担となっています。


こうした課題の背景には、現地での説明と実際の生活との間に大きな差があることがあります。その結果、困った状況に陥ったベトナム人が「親切に見える」日本人や同胞の先輩に頼り、詐欺や不利益な契約に巻き込まれるケースも少なくありません。私もできる限りサポートしてきましたが、商売として関わる人に比べると、私の立場はどうしても限られていました。言葉の壁や「遠慮」という心理的障壁があることも痛感しました。
そんな経験を通じてたどり着いた答えは、「親切を商売にする」という発想でした。無償のサポートでは届かない場面があるからこそ、正当な対価をいただき、責任を持って支援する立場になることが必要だと考えたのです。そして、信頼性と法的な裏付けを備えるために行政書士資格を取得し、このたび行政書士事務所を開業しました。これまで培った経験と人とのつながりを活かし、外国人の方々が安心して日本で暮らし、働けるよう全力でサポートしていきます。

ベトナム語で相談可能!
あなたの日本での生活・仕事を全力でサポートします!

Bảy năm trước, tôi đã gặp một giám đốc người Việt Nam điều hành công ty viễn thông thông qua sự giới thiệu của một người quen.
Mặc dù anh ấy chỉ nói tiếng Nhật bập bõm, nhưng anh có khả năng truyền đạt suy nghĩ của mình rất tích cực và luôn quan tâm đến người khác, nên chúng tôi nhanh chóng trở nên thân thiết.
Từ đó, tôi bắt đầu hỗ trợ công việc của anh và có cơ hội tiếp xúc với rất nhiều người Việt Nam. Tôi đã tham gia các buổi thương lượng, gặp gỡ, tiệc sinh nhật, và thậm chí được mời sang Việt Nam tham dự đám cưới, lễ tân gia và nhiều buổi tiệc lớn, qua đó cảm nhận được sự ấm áp và tinh thần coi trọng gia đình của họ.
Trong quá trình giao lưu, tôi cảm nhận rõ sự lạc quan, nhiệt tình và văn hóa quan tâm lẫn nhau của người Việt Nam. Điều này gợi cho tôi nhớ về hình ảnh con người Nhật Bản thời xưa với sự gắn bó và tình người sâu đậm.
Tuy nhiên, tôi cũng nhận ra rằng, khi sinh sống tại Nhật, người Việt phải đối mặt với nhiều rào cản lớn.
Đặc biệt là: sự khác biệt về văn hóa và ngôn ngữ, thủ tục hành chính phức tạp, hạn chế trong việc tìm chỗ ở hoặc việc làm… Những điều này trở thành gánh nặng không nhỏ đối với cuộc sống của họ.


Nguyên nhân sâu xa của những khó khăn này là khoảng cách lớn giữa thông tin nhận được ở quê nhà và thực tế cuộc sống tại Nhật.
Vì vậy, khi gặp khó khăn, nhiều người Việt đã tin tưởng nhờ cậy vào những “người Nhật có vẻ thân thiện” hoặc các đàn anh đồng hương, và không ít trường hợp bị lừa đảo hoặc rơi vào những hợp đồng bất lợi.
Tôi đã cố gắng hỗ trợ trong khả năng của mình, nhưng so với những người tiếp cận họ với mục đích kinh doanh, vị trí của tôi lại hạn chế hơn.
Tôi cũng cảm nhận rõ ràng rào cản ngôn ngữ và tâm lý “ngại nhờ vả” khiến sự giúp đỡ của tôi không phải lúc nào cũng đến được với họ.
Từ những trải nghiệm đó, tôi nhận ra câu trả lời là: “Biến sự giúp đỡ thành một công việc kinh doanh”.
Bởi vì có những trường hợp mà sự giúp đỡ vô tư thôi là không đủ, tôi quyết định phải đứng ở vị trí nhận thù lao chính đáng và chịu trách nhiệm trong việc hỗ trợ.
Vì thế, tôi đã lấy bằng Cố vấn pháp lý hành chính (Gyoseishoshi) để có cơ sở pháp lý và sự tin cậy, và nay tôi chính thức mở văn phòng Cố vấn pháp lý.
Với những kinh nghiệm và mối quan hệ đã tích lũy, tôi sẽ nỗ lực hết mình để giúp người nước ngoài, đặc biệt là người Việt Nam, yên tâm sinh sống và làm việc tại Nhật Bản.

Tư vấn bằng tiếng Việt!Chúng tôi luôn đồng hành và hỗ trợ bạn trong cuộc sống và công việc tại Nhật Bản.
初回相談(60分まで)無料!
※在留資格:技術人文知識国際業務、日本人(永住者)の配偶者等
| 内容 | 報酬額(税込み) | |
| 在留資格認定証明書交付申請 (海外から日本へ呼び寄せる場合) | 99,000円 | |
| 在留資格変更許可申請 (日本在留の方でビザの種類変更する場合) | 99,000円 | |
| 在留資格更新許可申請 (現在のビザを延長したい場合のお手続き) | 転職などなし | 44,000円 |
| 転職・離婚後の更新 | 88,000円 | |
| 家族滞在(申請1名につき) | 77,000円 (同時申請は11,000円割引) | |
| 永住許可申請 | 会社員 | 126,500円 |
| 経営者・役員 | 143,000円 | |
| 内容 | 報酬額(税込み) |
| 経営管理ビザ(認定) ※日本に協力者がいる場合 | 220,000円 |
| 経営管理ビザ(変更) | 220,000円 |
| 経営管理ビザ(更新) | 88,000円 |
| 事業計画書作成 (特に赤字決算の場合は必要) | 27,500円 |
※経営管理ビザ取得のため入管法に適合した株式会社設立を支援
| 内容 | 当事務所 報酬額(税込み) |
| 株式会社設立サポート ※経営管理ビザ取得のため入管法に適合した支援 | 77,000円 |
その他、設立にかかる費用
| 定款認証料(実費)※公証役場費用 | 52,000円 | その他実費合計 257,000円 |
| 印紙税(通常の実費 40,000円) | 無料 | |
| 登録免許税(実費)※法務局費用 | 150,000円 | |
| 司法書士登記報酬(実費) | 55,000円 |
株式会社設立にかかる費用は
| 当事務所への報酬 |
| 77,000円(税込) |
| その他費用 |
| 257,000円 |
| 総額 |
| 334,000円 |
| 内容 | 報酬額(税込み) |
| 会社員(給与所得者) | 220,000円 |
| 社長・役員(事業所得者) | 253,000円 |
| 同居家族1名追加 | 110,000円 |
| 経営する法人1社追加 | 55,000円 |
※その他、役所への同行などのサービスについても必要であれば別途お見積りにて対応させて頂きます
※受任時に上記金額の半額を頂き、業務完了後残金のお支払していただきます。(実費はその都度)
以下のサポートをご依頼をいただいたにも関わらず、申請の結果が「不許可」となった場合は費用を全額返金させていただきます。
ただし、下記のようなお客様の責任により不許可となった場合は返金できませんので、予めご了承ください。
ベトナム語で相談可能!
あなたの日本での生活・仕事を全力でサポートします!
はじめまして。行政書士 大石和伸事務所の大石 和伸です。
当事務所では、外国人の方の在留資格(ビザ)申請、国際結婚、永住申請など、国際業務に特化したサポートを行っております。言葉の壁や制度の複雑さに不安を感じる方にも、安心して手続きを進めていただけるよう、やさしくわかりやすいご説明を心がけ、迅速に対応いたします。
入管手続きや関連する法律は非常に専門的で、初めての方にはご不安も多いかと思います。だからこそ、行政書士としてお客様の立場に立ち、丁寧にひとつずつ対応させていただきます。
「相談してよかった」「安心できた」と感じていただけるよう、誠実に取り組んでまいりますので、どうぞお気軽にご相談ください。よろしくお願いいたします。
行政書士 大石和伸事務所
行政書士 大石 和伸
Rất vui được gặp bạn. Tôi là Kazunobu Oishi từ Văn phòng Thư ký Hành chính Kazunobu Oishi.
Công ty chúng tôi cung cấp hỗ trợ chuyên biệt cho các thủ tục pháp lý quốc tế như đơn xin thị thực nước ngoài, kết hôn quốc tế và đơn xin thường trú.
Chúng tôi cố gắng cung cấp những giải thích đơn giản, dễ hiểu và phản hồi nhanh chóng để ngay cả những người lo ngại về rào cản ngôn ngữ hoặc sự phức tạp của hệ thống cũng có thể sử dụng dịch vụ của chúng tôi một cách tự tin.
Thủ tục và quy định nhập cư cực kỳ phức tạp, và những người lần đầu trải nghiệm có thể cảm thấy lo lắng. Đó là lý do tại sao, với tư cách là một chuyên viên hành chính, tôi sẽ hỗ trợ khách hàng một cách tận tình.
Chúng tôi sẽ cố gắng hết sức để giải đáp thắc mắc của bạn, giúp bạn cảm thấy thoải mái khi liên hệ với chúng tôi. Xin chân thành cảm ơn sự hợp tác của bạn.
Văn phòng Oishi Kazunobu
Chuyên viên tư vấn pháp luật hành chính Oishi Kazunobu
| 代表行政書士 | 大石 和伸(オオイシ カズノブ) |
| 事務所の名称 | 行政書士 大石和伸事務所 |
| 行政書士会 | 日本行政書士会連合会 第25082817号 |
| 郵便番号 | 〒169-0075 |
| 所在地 | 東京都新宿区高田馬場3丁目2-14 |
| 天翔高田馬場ビル2階206 | |
| 電話番号 | 03-5937-7500 |
| Người quản lý đại diện | Oishi Kazunobu |
| Tên văn phòng | Văn phòng Oishi Kazunobu |
| Sự đăng ký | Hiệp hội Thư ký Hành chính Liên đoàn Nhật Bản Số 25082817 |
| mã bưu điện | 〒169-0075 |
| Địa chỉ | 3-2-14 Takadanobaba, Shinjuku-ku, Tokyo |
| Tòa nhà Tensho Takadanobaba, tầng 2, 206 | |
| số điện thoại | 03-5937-7500 |